Beginner Level 初级 chūjí
What does the phrase "教师(jiàoshī)" refer to?
A. Worker
B. Child
C. Teacher
D. Mother
Intermediate Level 中级 zhōngjí
What does the phrase "缓和(huǎnhé)" refer to?
A. Vanish
B. Become acute
C. Increase
D. Ease up
Advanced Level 高级 gāojí
What does the phrase "莫名其妙(mòmíngqímiào)" refer to?
A. Baffling
B. Downhearted
C. Ecstatic
D. Smug and complacent
Where does it originate from?
As early as the Yuan Dynasty, herders were proud of raising horses. When horse herders encountered one another, they would often pat the buttocks of the others' horse and say, "What a good horse!" to fawn on the owner of the horse. At first, people only praised truly good horses, but soon people began to do this to flatter others, regardless of whether the herder's horse was good or bad, strong or weak. In this way, people began to flatter and kiss up to one another, and this action became known as "拍马屁(pāimǎpì) to kiss up."
What does it mean?
拍马屁(pāimǎpì) refers literally to patting a horse's buttocks: 拍(pāi) means to pat; 马(mǎ) is horse and 屁(pì) refers to fart or buttocks. But now 拍马屁(pāimǎpì) is widely used as an analogy to ridicule blatant flattery that is meant to please others without regard for objective reality. Consequently, people who like to kiss up or brownnose are called 马屁精(mǎpìjīng), which means flatterer or brownnoser.
Where is it used?
拍马屁(pāimǎpì) is usually used in the following context:
e.g. 这家伙是拍马屁的好手,总能让上司高兴!
Zhè jiāhuo shì pāimǎpì de háoshǒu, zǒng néng ràng shàngsī gāoxìng!
This guy is an expert at kissing up, always pleasing his authorities.
他善于拍马屁,所以升迁很快。
Tā shànyú pāimǎpì, suǒyǐ shēngqiān hěn kuài.
He is good at kissing up, so he gets promoted very quickly.
Advanced level/高级 gāojí
A: 你们中国的确是一个勤奋的民族。
Nǐmen zhōngguó díquè shì yí gè qínfèn de mínzú.
You China really are a diligent nation.
B: 你怎么看出来的?
Nǐ zěnme kàn chūlái de?
How do you know that?
A: 我在街上走的时候,常常可以看到路旁的招牌写着 "早点" 两个大 字,提醒上班的人不要迟到。
Wǒ zài jiē shàng zǒu de shíhou, chángcháng kéyǐ kàndào lùpáng de zhāopai xiězhe "zăodiǎn" liǎnggè dàzì,
tíxǐng shàngbān de rén búyào chídào.
I can always see the two words "早点" on the signboard when walking on the street, reminding people to not be
late (or "come a bit early").
B: 那不是提醒上班的人不要迟到,那是卖早饭的。
Nà bú shì tíxǐng shàngbān de rén bú yào chídào, nà shì mài zǎofàn de.
Those are not reminding workers to not be late; those signs are for selling breakfast.
Analysis
早点(zăodiăn) in Chinese has two meanings. One refers to breakfast and the other means "come early." 早(zăo) means early and 点(diăn) means o'clock. In this conversation, the 早点(zăodiăn) which "A" sees on signs simply means "breakfast," but "A" misunderstands and thinks it means "come a bit early." Usually, telling someone to "come a bit early" is expressed orally, while the words displayed on signs refers to "breakfast."