学中文,中文 Toll Free-U.S. & Canada: 1-800-521-8065   United Kingdom: 0-800-047-0963
Hong Kong: 800-930-623                  Australia: 1-800-779-835  
Sign up for FREE Mandarin Materials 免费体验 免费测试
2012 Summer Program  Answers learn Chinese
首 页 关于我们 成人课程 青少年课程 少儿课程 企业服务 学校服务
 
学中文

     我们与中国有业务往来, 因此我们选择了eChineseLearning对员工进行定期培训。我们选择它的一个重要原因是它能够制定满足员工需求和时间安排的课程。
EChineseLearning的服务非常专业, 我们还会继续与他们合作下去。

- Jeff Ryan, 纽约州, 纽约市
查看更多用户评价

Live Support:
学中文 U.S. & Canada Toll Free:
1-800-521-8065
(Mon.-Sun. 8am-5pm Beijing Time)
学中文 U.S. Local Phone:
(650) 515-3580
学中文 SKYPE:
service_eChineseLearning
?中文 MSN:
service@echineselearning.com
学中文 AIM:
eChineseLearning
?中文 Yahoo:
service_eChineseLearning
学中文 Google Talk:
eChineseLearning.service
?中文 E-mail Inquiries:
service@echineselearning.com
 
To subscribe eChineseLearning Newsletter, please send email to : subscribe@echineselearning.com
Popular Words
流行词语 (liúxíng cí yŭ) Popular words

忽悠 (hū you) Hoodwink

Where does it originate?

忽悠(hū you) is an often-used word in northern area of China and it originates from the word 胡诱(hú yòu), which means recklessly misleading. It became popular from a witty skit "selling crutches" 卖拐(mài guăi), which is created by the comic stars Zhao Benshan, Fan Wei and Gao Xiumin in the Spring Festival Gala Evening in 2001. Since then, it has been widely spread on the internet and in daily life.

What does it mean?
The word 忽悠(hū you) means "sway" in its literal sense. Figuratively speaking, it means "to hoodwink or sway someone into doing something with flattery or by boasting."

Where is it used?
According to the meaning of 忽悠(hū you),it is used in the following contexts:
(1) to doubt;
e.g.: 你别忽悠我了。(nĭ bié hū you wŏ le.)
         Don't cheat me any more.
(2) to describe a great talker;
e.g.: 这个人可真能忽悠, 没事老忽悠人。(zhè ge rén kĕ zhēn néng hū you, méi shì lăo hū you rén.)
         He is really a great talker and plays tricks now and then.
(3) to instigate and persuade.
e.g.: 我们去忽悠忽悠他。(wŏ men qù hū you hū you tā.)
         Let's persuade him.

吃醋(chī cù) Jealous

Where does it originate?
As it is said tha t吃醋 (chī cù) comes from the court of the Tang Dynasty. Emperor Taizong intended to arrange a concubine for his premier Fang Xuanling, but Fang's wife took great efforts to prevent this happening out of jealousness. In the end, Taizong had to force her to drink poisonous wine. Fang's wife preferred to dying than giving up. She eventually drank the poisoned wine. But it turned out to only be thick vinegar with sweet and sour flavor. Since then, people use 吃醋(chī cù) to refer to jealousness.

What does it mean?
吃醋(chī cù) contains two parts. The first part 吃(chī) means "eat" and the second part 醋() is vinegar. It is well-known that the feeling of jealousness which often causes quarrel and fight in serious relationship is commonly referred as 吃醋(chī cù). But in daily life, 吃醋(chī cù) is also used to describe those who are jealous of others' achievements or rewards.

How is it used?
"吃醋(chī cù)"is usually used between those who are in serious relationships. People can use it to describe a bad feeling when they see their boyfriend or girlfriend and even spouse close to others, saying "你跟他∕她那么好,我吃醋了。(nĭ gēn tā ∕ tā nà me hăo, wŏ chī cù le.)" "I am jealous of your relationship with him∕her."Or when people see that their Mr. Right behaves abnormally, they can ask "你吃醋了?(nĭ chī cù le?)" "Are you jealous?"


 马上注册免费中文课程!
请填写下列表单,您将免费得到一本学中文的电子书和一节中文体验课。
  姓名:  电子邮件:   
  电话:  国家:   
   
中文(普通话)的介绍           学习中文的小贴士           为什么在线学中文?

帮 助  |  推荐朋友  |    隐私保护  |   服务条款  |  网站地图  |  工作机会   |  联系我们  |  中文资源  |  Newsletter
  Copyright © 2006 - 2012 eChineseLearning.com All rights reserved.