李强:你好,你是新来的吧?如果我没记错,你叫杰克,对吗? nĭ hăo, nĭ shì xīn lái de ba? rú guŏ wŏ méi jì cuò, nĭ jiào jié kè, duì ma? Li Qiang: Hello, aren't you a newcomer here? And if I'm not mistaken, you must be Jack, right?
杰克:是的,这是我第一天上班。 shì de, zhè shì wŏ dì yì tiān shàng bān. Jack: Yes, I am. It's my first day here.
李强:你好,我是这个公司的总经理,我叫李强! nĭ hăo, wŏ shì zhè ge gōng sī de zŏng jīng lĭ, wŏ jiào lĭ qiáng! Li Qiang: How do you do! I am the general manager of this company and my name is Li Qiang.
杰克:您好,李总,久仰您的大名。 nín hăo, lĭ zŏng, jiú yăng nín de dà míng. Jack: How do you do! Mr. Li, I've heard a great deal about you.
李强:不敢当,很高兴见到你! bù găn dāng, hěn gāo xìng jiàn dào nĭ! Li Qiang: I am afraid that is an overstatement. Good to meet you.
李强:你是美国人,对吧?你的汉语讲得很不错! nĭ shì měi guó rén, duì ba? nĭ de hàn yǚ jiăng dé hěn bú cuò! Li Qiang: You are American, aren't you? But your Chinese is pretty good!
杰克:哦,谢谢,您过奖了! ò, xiè xiè, nín guò jiăng le! Jack: Oh, thanks, I am flattered.
李强:我代表我们公司全体员工欢迎你的加入。 wŏ dài biăo wŏ men gōng sī quán tĭ yuán gōng huān yíng nĭ de jiā rù. Li Qiang: I would like to welcome you on behalf of all the staff in this company.
杰克:真是万分感谢您!初来乍到,以后要让您费心了,请您多多关照! zhēn shì wàn fēn găn xiè nín! chū lái zhà dào, yĭ hòu yào ràng nín fèi xīn le, qĭng nín duō duō guān zhào! Jack: Thanks a million. Since I just got here, please take care of me in the future.
李强:你太客气了。我希望你在这里工作愉快! nĭ tài kè qi le. wŏ xī wàng nĭ zài zhè lĭ gōng zuò yú kuài! Li Qiang: Not at all. I hope you will enjoy your stay here.
杰克:谢谢,我相信我会的。 xiè xiè, wŏ xiāng xìn wŏ huì de.
Jack: I appreciate that. And I bet I will.
生词 (shēng cí) Vocabulary:
久仰 jiú yăng:v hear much about somebody 荣幸róng xìng:a be honored 费心fèi xīn:v give a lot of care 初来乍到 chū lái zhà dào:n have just arrived 关照guān zhào :v/n care/attention/concern
客气kè qi:a courteous
用法(yòng fă) Usage:
过奖(guò jiăng) and不敢当(bù găn dāng)
Under certain circumstances, both of “过奖(guò jiăng)” and “不敢当(bù găn dāng)” refer to over praise and undeserved compliment. Thus these two phrases are used to express modesty when hearing other's compliments. "You" is the subject of “过奖(guò jiăng)” and "I " is the implied subject of “不敢当(bù găn dāng)”. In China, we usually say “您过奖了!(nín guò jiăng le!)” or “过奖了!(guò jiăng le!)”or“不敢当!(bù găn dāng!)”
你(nĭ) and 您(nín) “你(nĭ)” and “您(nín)” are two personal pronouns in Chinese which are represented by the same word "you" in English. “您(nín)” is the respectful form of “你(nĭ)” and is often used to call those who are older or have a higher rank. Both of the words have plural forms: “你们(nĭ men)” and “您们(nín men).”